日本足の外科学会 The Japanese Society For Surgery Of The Foot

足のコラム

06foot orthosis

足の装具に関する用語の英語論文での使用状況をPubMedで検索したところ、insoleが328件、foot orthosisが217件、arch supportが72件、shoe insertsが63件、shoe insoleが15件となった。

同様に日本語論文での使用状況J-Stageで検索したところ、足底板185件、足底挿板89件、インソール63件、アーチサポート35件、中敷28件、足底装具17件となった。in-soleのinを考慮すると、この中では足底挿板が最も的確に表現しているものと思われた。

また、(財)テクノエイド協会によると、足の装具の分類名は、足底装具foot orthosisとされており、装具の証明書などの公的文書は、これに順じて記載する必要がある。英語でのfoot orthosisの使用件数と日本の公的文書での使用を考慮すると、足底装具も併用すべき用語と思われる。

以上より、本用語集では、足の装具を「足底挿板insole」または「足底装具foot orthosis」とし、定義は「足底に装着する装具で、アーチサポート(ふまず支え)・メタタルザルサポート(中足支え)・補高・内側ウエッジ(内側楔)・外側ウエッジ(外側楔)などの構成要素からなり、足部を保護したり矯正したりする効果がある」とした。

用語集へのご意見・コメントは E-mail:jssf-post@as.bunken.co.jp までお願いいたします。